Thứ Ba, 25/11/2025, 21:10 (GMT+7)
.

Truyện Kiều là một bản trường ca bất hủ, giàu ý nghĩa và có giá trị phổ quát cao

Với tất cả tình cảm, sự ngưỡng mộ Đại thi hào Nguyễn Du và tình yêu tha thiết đối với Truyện Kiều, các giáo sư Hoa Kỳ cho rằng Truyện Kiều của Nguyễn Du là một bản trường ca bất hủ, giàu ý nghĩa và có giá trị phổ quát cao; phản ánh sinh động đời sống con người và xã hội thời đó với nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau.

a
Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình tiếp Giáo sư John Stauffer, Quyền Trưởng khoa Anh văn (Đại học Harvard) và Giáo sư Paul Hoover Quyền Trưởng khoa Viết sáng tạo (Đại học San Francisco) - Ảnh: VGP/Nguyễn Hoàng

Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình đã tiếp Giáo sư John Stauffer, Quyền Trưởng khoa Anh văn (Đại học Harvard) và Giáo sư Paul Hoover Quyền Trưởng khoa Viết sáng tạo (Đại học San Francisco) vào chiều nay (25-11) tại Trụ sở Chính phủ.

Chào mừng Giáo sư John Stauffer và Giáo sư Paul Hoover thăm và làm việc tại Việt Nam để cùng hợp tác với Quỹ Nguyễn Du thực hiện dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Anh, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình cho đây là hoạt động hết sức có ý nghĩa, có giá trị rất lớn, góp phần lan toả sức sống mãnh liệt của Truyện Kiều - tinh hoa văn hoá Việt Nam ra thế giới.

Theo Phó Thủ tướng Thường trực, người Việt Nam từ già tới trẻ ai cũng biết tới Truyện Kiều và đều thuộc các câu Kiều với mức độ ít nhiều khác nhau. Truyện Kiều của Nguyễn Du không chỉ là niềm tự hào của nền văn học nghệ thuật, thi ca Việt Nam mà đã ăn sâu vào đời sống văn hóa, tinh thần của mỗi người dân Việt Nam.

Với tài năng, sự nhiệt huyết, tình yêu đối với Truyện Kiều, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình tin tưởng dự án dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Anh (hiện đã hoàn thành khoảng 60% khối lượng công việc) của các giáo sư và các cộng sự tại Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ thành công, có tiếng vang lớn đối với bạn đọc yêu thơ của Hoa Kỳ và thế giới. Đồng thời tin tưởng các giáo sư sẽ có nhiều chuyến thăm làm việc tại Việt Nam trong thời gian tới để tìm hiểu về nền văn học nghệ thuật, thi ca Việt Nam cũng như tìm hiểu, khám phá về đất nước và con người Việt Nam.

Sau dự án dịch Truyện Kiều, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình cũng mong muốn các giáo sư có các dự án khác, chẳng hạn như dịch thơ Hồ Xuân Hương với những bài thơ rất sâu lắng, thâm thúy cũng là một ý tưởng hay.

Nhân dịp này, Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình mong muốn các giáo sư với uy tín và tầm ảnh hưởng sâu rộng của mình, có tiếng nói và có các hoạt động thiết thực hỗ trợ cho sinh viên, giáo viên, học giả và chuyên gia của Việt Nam được tham gia vào các chương trình giáo dục và đào tạo tại Hoa Kỳ ở các trường đại học danh tiếng, chất lượng cao.

a
Phó Thủ tướng Thường trực Chính phủ Nguyễn Hòa Bình (giữa); Giáo sư John Stauffer (trái) và Giáo sư Paul Hoove (phải) - Ảnh: VGP/Nguyễn Hoàng

Với tất cả tình cảm, sự ngưỡng mộ Đại thi hào Nguyễn Du và tình yêu tha thiết đối với Truyện Kiều, các giáo sư Hoa Kỳ cho rằng Truyện Kiều của Nguyễn Du là một bản trường ca bất hủ, giàu ý nghĩa và có giá trị phổ quát cao; phản ánh sinh động đời sống con người và xã hội thời đó với nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau.

Các giáo sư tin tưởng, dự án sẽ sớm thành công, qua đó góp phần tích cực lan tỏa những giá trị phổ quát của Truyện Kiều đến bạn đọc của Hoa Kỳ cũng như bạn đọc ở các nước khác trên thế giới.

Giáo sư John Stauffer, Quyền Trưởng khoa Anh văn, Đại học Harvard là tác giả của 19 cuốn sách. Ông nhận bằng Tiến sĩ (Ph.D.). Ông bắt đầu giảng dạy tại Harvard năm 1999 và được phong hàm Giáo sư chính thức năm 2004.

Các lĩnh vực giảng dạy chính của ông gồm: Văn học phản kháng, phong trào giải phóng nô lệ, văn học miền Nam, Douglass và Lincoln, Nội chiến Hoa Kỳ, tiểu thuyết thế kỷ XIX và hồi ký.

Ông được Đại học Harvard trao danh hiệu Walter Channing Cabot Fellow (2009) vì thành tựu xuất sắc trong văn học, lịch sử và nghệ thuật. Ông cũng từng giữ chức Chủ nhiệm Chương trình Nghiên cứu Hoa Kỳ tại Harvard (2006-2012) và nhận hai giải thưởng giảng dạy từ Harvard, đó là: Everett Mendelsohn Excellence in Mentoring Award; Jan Thaddeus Teaching Prize. Ngoài ra, ông là tác giả của hơn 50 bài viết học thuật và các bài luận đăng trên Time, The New York Times, The Wall Street Journal, The New Republic, The Washington Post cùng nhiều ấn phẩm khác.

Giáo sư Paul Hoove, Quyền Trưởng khoa Viết sáng tạo, Đại học San Francisco sinh năm 1946 tại Harrisburg, Virginia, Hoa Kỳ. Ông là Giáo sư ngành Sáng tạo viết Văn tại Đại học San Francisco từ năm 2003 đến nay và đã xuất bản 19 tác phẩm. Ông từng nhận nhiều giải thưởng danh giá như: Giải Frederick Bock (2010) cho bài thơ đăng trong Poetry Magazine; Giải PEN-USA Translation Award (cùng Maxine Chernoff) cho Selected Poems of Friedrich Hölderlin; Giải Jerome J. Shestack Award (2002) cho American Poetry Review. Giải Carl Sandburg Award (1987) cho tập Idea; Giải General Electric Foundation Award for Younger Writers (1984) cho tập Nervous Songs.

Theo baochinhphu.vn

 


 

 

.
.
.